Words Spoken Between The Songs - Celine Dion

Merci a la Maitrise des hautes scenes! 

Thanks to the Maitrise des hautes scenes (the choir of children) 

Bonsoir Paris, vous allez bien?

Vous avez l’air en forme ce soir!

Good evening Paris, are you feeling well?

You seem to be in great shape tonight!

Cela me fait tellement plaisir de vous voir

C’est tellement extraordinaire d’etre ici ce soir

Au Stade de France, a Paris

C’est extraordinaire!

Vous etes vraiment vraiment chanceux d’avoir un endroit pareil.

It gives me so much pleasure to see you

It’s so extraordinary to be here tonight

At the Stade de France, in Paris

It’s extraordinary

You are really really lucky to have such place

Et puis-je vous dire quelquechose?

Si c’etait vous qui etiez ici l’an dernier

J’peux comprendre pourquoi la France a remporte la Coupe du monde

Parce que vous les avez transporte, ca c’est sur

And can I tell you something?

If you were here last year

I can understand why France won the World Cup

Because you have carried them, that’s for sure

Vous m’avez l’air bien en forme ce soir

Mais je suis vraiment ravie d’etre ici ce soir a Paris

Chanter pour vous et de continuer ma tournee

Cet apres-midi j’ai eu un tout petit peu peur

Parce que je regardais le ciel et je me disais

“J’espere que la pluie va quand meme pas nous tomber dessus”

Et j’ai comme l’impression que cela se degage

Alors je pense qu’on a une soiree pour nous qui nous attend

You seem to be in great shape tonight

But I’m really thrilled to be here tonight in Paris

Singing for you and resume my tour

This afternoon I was a bit scared

Because I was looking at the sky and was telling to myself

“I hope rain will not fall on us”

And I have a feeling it clears up

So I think we have a night waiting for us

Merci d’etre la tout le monde ce soir!

Thanks to be here everyone tonight!

 Bonsoir!

 Bonsoir mon amour! Ca va bien? Je peux t’embrasser?

 Good evening!

 Good evening darling! Feeling well? Can I kiss you?

 Moi je voudrais te dire, de notre part a tous,

a quel point on est heureux que tu aies pu venir,

j’voudrais te dire comme est heureux de pouvoir t’entendre

et s’il y avait quelquechose a ajouter, ce serait du genre …

 I would like to tell you, from all of us,

To which point we are happy that you could come here,

I’d like to tell you how happy we are to be able to hear you

And if there would be something else to add, it would be like…

S’il suffisait qu’on s’aime, s’il suffisait d’aimer

Si l’on changeait les choses un peu, rien qu’en aimant donner

S’il suffisait qu’on s’aime, s’il suffisait d’aimer

Je ferais de ce monde un reve, une eternite

If loving each other was enough, if loving was enough

If we would change things a bit, only by loving giving away

If loving each other was enough, if loving was enough

I would do a dream of this world, an eternity

 Allez, a toi!

 Merci d’etre avec moi ce soir.

 Ok, your turn!

 Thanks to be here with me tonight.

Merci a vous tous. Merci a Jean-Jacques.

Merci Jean-Jacques d’avoir partage ce beau moment la avec nous.

Thanks to you all. Thanks to Jean-Jacques.

Thanks Jean-Jacques to have shared that beautiful moment with us.

Ce soir, on vous a prepare un…

C’est comme un petit cadeau

En tout cas pour nous ici sur scene

Cela en est un parce que…

Tonight, we prepared you a…

It’s like a little gift

In any case for us here on stage

It’s one because…

J’aimerais qu’on revienne en arriere un tout petit peu

J’aimerais qu’on revienne dans le passe

Et de vous offrir cela ce soir quelques chansons

I’d like to return back in time a little bit

I’d like to return towards past

And to offer you tonight a few songs

Mais c’est un cadeau dans le fond pour nous autres aussi

Parce qu’on aime, pour moi ces chansons la

C’est tellement des beaux souvenirs

Et c’est des chansons qui ont ete ecrites par

Eddy Marnay, Luc Plamondon, ma mere

But it’s truly a gift for us too

Because we love, for me those songs

They’re so beautiful memories

And those songs were written by

Eddy Marnay, Luc Plamondon, my mom

Et je voudrais mentionner que… Eddy Marnay,

Luc Plamondon et mes parents et mon frere Jacques

Sont ici ce soir, et j’aimerais cela leur dire un beau “Bonjour”

Un beau “Bonjour” mais surtout un gros “Merci!”

And I’d like to mention that… Eddy Marnay,

Luc Plamondon and my parents and my brother Jacques

Are here tonight, and I’d like to tell them a nice “Hi!”

A nice “Hi!” but especially a big “Thanks”.

Ma mere qui a, Ma mere qui a ecrit ma premiere chanson

Et c’est grace a ma mere si tout a commence

C’est une chanson qui s’appelle Ce n’etait qu’un reve

Et, depuis ce jour la, bien le reve continue

Merci Maman.

My mom who, my mom who wrote my first song

And it’s because of my mom if everything has begun

It’s a song called Ce n’etait qu’un reve (It Was Only a Dream)

And, since that day, the dream goes on

Thanks mom.

Eh bien!, a cette heure-ci du spectacle,

J’aimerais quand meme prendre un instant pour vous dire

Que j’ai passe un moment extraordinaire au Stade de France, a Paris

Avec vous tous, et je vous en remercie enormement

Well, at this time of the show

I’d like to take a moment to tell you

That I had an extraordinary moment at the Stade de France, in Paris

With all of you, and I thank you deeply for that.

Et comme je vous l’ai dit, souvent,

La plus belle langue pour dire des mots d’amours

Ce sera toujours le francais.

And like I told you, often

The most beautiful language to tell love words

It will always be French.

Bonsoir tout le monde, j’vous aime beaucoup

Aurevoir, merci!

Goodnight every one, I love you a lot

Goodbye, thanks!